In a typical move the government falsely translates the referendum question of 2 October 2016 into English on its website:
This is what they use (www.kormany.hu/en/news/president-of-hungary-sets-2-october-as-the-date-for-the-referendum):
“Do you agree that the European Union should have the power to impose the compulsory relocation of non-Hungarian citizens to Hungary without the consent of the National Assembly of Hungary?”
The authentic, original Hungarian version is this:
"Akarja-e, hogy az Európai Unió az Országgyűlés hozzájárulása nélkül is előírhassa nem magyar állampolgárok Magyarországra történő kötelező betelepítését?"
The English text is NOT the proper translation of the Hungarian question.
Apart from minor differences, the key issue is the action to be (or not to be) opposed.
The English speaks of "relocation" which would make sense and is an EU law term.
The Hungarian term used for it in EU rules in Hungarian version is "áthelyezés".
But, as showed above, the referendum question uses a very different word in Hungarian, namely "betelepítés" which is "make to settle into" and was used at times when large German and other populations were invited into Hungary by the Queen or the King to repopulate areas devastated by the Tatars and later the Ottomans. So it is definitely a term used for permanent immigration for large masses.
This is not by chance. relocation is a temporary transfer from one country to the other in order to have a refugee status determination procedure there. If found not to be in need of protection, removal from the EU territory is incumbent. If in need of protection the right to stay extends to the duration of the threat.
Thereafter there is no obligation to permit residence, it is the sole decision of the country on the territory of which the formerly protected person stays.
This all is circumvented by using a Hungarian wor, the meaning of which is well-settled and refers exclusively to a life long immigration.